Pages

Saturday, August 8, 2009

分裂的我有些疑問不吐不快所以又寫了第二篇颱風文

 

外頭時不時都能聽到猖狂的風呼嘯而過,為屋裡凝靜的空氣,增添了一股不祥之感。


並不是怕颱風噢!而是只要想到有好多人,會因為這場颱風而失去至親失去家園失去賴以維生的一切,我就無法安心入睡......

畢竟,不是所有的人都像我這樣幸運, 可以一天兩天都窩在溫暖舒適安全應有盡有的家裡頭,還可以偷偷慶幸媽媽賺到一天假可以在家陪我和爸爸啊。

新聞裡,只見 A 記者驚嘆偷得假期得以看場電影的人潮,B 記者痛責湊熱鬧到基隆宜蘭觀浪的民眾。接著,C 記者站都站不穩地開始測試無敵傘究竟無不無敵,抵不抵得住勁風強雨;D 記者扯著嗓子對路過的行人大大品頭論足一番,形容某位媽媽怎樣變通厲害,放棄撐傘直接拿臉盆往頭上蓋,形容某個外國男子的衣服怎樣被吹開, 掀得露出白白的肚子來,形容某位機車騎士差點連人帶車全被吹翻,幸好抱得路旁柱子死都不肯放開。

這樣的新聞,看得我好厭煩。記者忘記了,他們何嘗不是和觀浪者一樣,是在災難來臨時,爭先(甚至領頭)去觀奇的人之一? 他們有他們的職責,這我明白。但我不明白的是,他們的和我們的觀奇眼光,究竟合不合人情,有沒有倫理?看到這些畫面,賦閒在家的我們,只顧啃雞爪,究竟拿它要幹嘛?

鏡頭看不到無家可歸的人,只看得到有家不回在外閒逛的中產階級;鏡頭看不到菜農的臉淚,只看得到在大賣場採購到一把三元青菜之主婦的笑臉;鏡頭也看不到以街為家的小貓小狗,以樹為家的小鳥松鼠,街都淹了,樹都倒了,他們該怎麼辦。

坐在沙發上,電視機前面的我,覺得好難過。

我只希望莫拉克快快走。


莫拉克你快走

 

對不起,我們不該笑你虛胖,
覺得你只要一上岸立刻就會軟弱無力鬆垮垮。

對不起,我們不該暗自竊喜你的到來,
深信雨水可以讓洗車SPA和游泳業者繼續開張,
深信大風可以讓朝九晚五的人們賺到一天假。


明哲路上又細又高的行道樹,
從我搬來這裡的十年來不知道倒過幾次了。

下午滿頭綠葉的他們,還左擺右搖,
努力保持優雅身段呢。

如今夜半風強雨驟,外頭時不時傳來玻璃與金屬的碰撞聲,
我實在不忍探頭看,看他們是否依然挺立健在。


啊。我停在基隆路上的心愛歐拖拜!
不知他可好?

啊。依傍西灣的母校!
不知浪打得有多高?


莫拉克你快走。

我們的雨量已經足夠了,
撐到年底都唔免驚。

莫克拉你快走。

就算你讓我們撿到再多颱風假,
就算大賣場裡青菜價錢砍到三塊錢一把,
微笑的都只有可以在家吃龍眼看電視的上班族,
還有開車到百貨公司地下室停好直接上樓看電影的有錢人,
還有多買多賺買不到說葡萄酸的家庭主婦。

沒有人知道那些以街為家的人這幾天究竟怎麼辦,
還有流浪的貓狗,還有可憐的漁夫菜農......


Friday, August 7, 2009

Love at Last Sight


 The delight of the urban poet is love-

 not at first sight, but at last sight.

     -Walter Benjamin, Illuminations 169.

French Original

À une passante
by Charles Baudelaire from Fleurs du mal

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

First English Translation

To a Passer-By
by William Aggeler from
The Flowers of Evil
(Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

The street about me roared with a deafening sound.
Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,
A woman passed, with a glittering hand
Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;

Agile and graceful, her leg was like a statue's.
Tense as in a delirium, I drank
From her eyes, pale sky where tempests germinate,
The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.

A lightning flash... then night! Fleeting beauty
By whose glance I was suddenly reborn,
Will I see you no more before eternity?

Elsewhere, far, far from here! too late! never perhaps!
For I know not where you fled, you know not where I go,
O you whom I would have loved, O you who knew it!

Second English Translation

A Passer-by
by Roy Campbell from
Poems of Baudelaire
(New York: Pantheon Books, 1952)

The deafening street roared on. Full, slim, and grand
In mourning and majestic grief, passed down
A woman, lifting with a stately hand
And swaying the black borders of her gown;

Noble and swift, her leg with statues matching;
I drank, convulsed, out of her pensive eye,
A livid sky where hurricanes were hatching,
Sweetness that charms, and joy that makes one die.

A lighting-flash — then darkness! Fleeting chance
Whose look was my rebirth — a single glance!
Through endless time shall I not meet with you?

Far off! too late! or never! — I not knowing
Who you may be, nor you where I am going —
You, whom I might have loved, who know it too!

Third English Translation

To a Woman Passing By
by Geoffrey Wagner from
Selected Poems of Charles Baudelaire
(NY: Grove Press, 1974)

The deafening road around me roared.
Tall, slim, in deep mourning, making majestic grief,
A woman passed, lifting and swinging
With a pompous gesture the ornamental hem of her garment,

Swift and noble, with statuesque limb.
As for me, I drank, twitching like an old roué,
From her eye, livid sky where the hurricane is born,
The softness that fascinates and the pleasure that kills,

A gleam. then night! O fleeting beauty,
Your glance has given me sudden rebirth,
Shall I see you again only in eternity?

Somewhere else, very far from here! Too late! Perhaps never!
For I do not know where you flee, nor you where I am going,
O you whom I would have loved, O you who knew it!

用愛與夢打造非凡的企業:Anita Roddick 與美體小舖

好久不曾讀到一本讓我從頭到尾都熱血沸騰的書!



Title: 打造美體小舖 (Business As Unusual)
Author: Anita Roddick
Translator: 莊安祺
Paperback 345  Pages
ISBN-10: 957082302X
ISBN-13: 9789570823028
Publisher: 聯經出版事業股份有限公司
Pub date: Oct 01, 2001

 

Business As Unusual 是由美體小舖創辦人 Anita Roddick 所寫的近自傳式作品。最近正好心心念念正義、道德、熱情、夢想等在這年紀說來自己都會有點害羞的概念,恭敬去政大書局買齊邦媛的《巨流河》時,無意間在架上就看到了這本書。

我相信冥冥之中是 Anita 在熱切地向我招手,堅定地告訴我:因為胸中有義憤的塊壘而非得Š01;作一些事讓這世界更美好不可的衝動,雖然很可能被譏為癡人說夢,但擁有這動力卻是改變、創新和成功最重要最重要的基礎啊!

莊安祺的譯文相當流暢精準,看得出來在譯註和在地化等方面下足了工夫。通篇讀來無比舒暢,不僅幾乎沒有令我對翻譯書籍望之怯步的錯誤,如句子又臭又長、代名詞不斷、被動式連篇等(我像有病似地一直刻意在找碴卻找不到噢),甚至有許多成語和比喻用得之好,讓我嘖嘖稱奇!

只可惜聯經的美編實在值得加強... 封面保留了原文書的設計,Anita 的一張大頭照橫跨整個封面,下有醜醜的中文字體,寫著既不吸引人也不激勵人的標題《打造美體小舖》。 (這本書根本不是創業公式手冊啊......)加上雙色印刷的效果不佳,排版又是我最討厭的螃蟹式中文(橫排),若不是早對 Anita 的傳奇事業與她對於人權運動的執著早有耳聞,我也不會從架上取下它,更不可能遇見這本深深影響我的好書啊! 

不過,對於譯文的讚賞和美編的不滿,都只是無關緊要的吹毛求疪。

真正重要的是,我在書裡,見到了一位可親可愛、可敬可重的人:Anita 擇善固執、言行一致而且非常會用故事讓我們分享、支持並;且發願要繼續實踐她的夢想!

在書中,她一再地疾呼人權、平等、愛、大地、社群等概念,並親自到世界各個角落去和當地居民、工人接觸的,孜孜不倦地向讀者與顧客證明「商業道德」、「企業責任」,絕非課本和廣告裡空泛的理論和口號,「改變」絕對可以從個人開始。

她用一個個故事,說出美體小舖帶來的影響。那影響不僅僅是「滋潤」、「保養」而已(對她來說,美體小舖不只是一間美容化妝品公司,而是一個社會運動的發源地),那影響可以協助重建已式微的黑人家庭農場、提供偏遠社區、部落婦女穩定的經濟來源並且建立長久的人際網絡、還可對抗喪盡天良的跨國企業與極權政府,對他們濫用資源、迫害人權等行為大加撻伐抵制!

美體小舖從不打廣告,也從不宣揚公司和創辦人的各項善舉。Anita 堅持,美體小舖給顧客的願景以及對弱勢族群的承諾,永遠都要以重建他們的「自尊」為出發點。所以他們出錢贊助第三世界國家與民族,協助他們建立社區、自立更生,卻從不止於花錢買形象的表面工夫:他們提供偏遠地區工人技術支援,同時盡力保護他們的祖傳技藝,尊重前人智慧與手工技術;他們向原住民部落提出購買原料的合作計畫,因對方神明不同意而生意泡湯,他們也懂得從中重新領悟何謂對自然的無限崇敬。

Anita Roddick 的人生,美體小舖的成功,正是企業利益和個人信仰結合的最佳例子。讓我讀得欲罷不能,大受激勵!

「生命,不外乎是愛與工作而已。」Anita 常聽母親這麼說,於是她用愛與工作,填滿她生命中精彩的六十三個歲月。只是,對她而言,愛與工作是密不可分的。因為她在美體小舖的工作,就是將無私的愛發揚光大,到世界的每個角落,給地球上的每個人、每種生物、每寸土地。

Anita 在 2007 年因腦溢血逝世。在此之前,她本已因早年接受輸血感染了 C 型肝災而深受肝硬化與其併發151;之苦。但她仍然行善天下,毫不懈怠。死後,她的財產也如她所願,全數捐獻給她生前資助的各個非政府組織 (NGO) 和慈善團體,繼續愛的運動。

又是一位讓我想起而效尤的偉大女性。

妳的故事,妳的願景,妳的執著,是妳在這世間留下最美好的禮物。

Anita,讓我謝謝妳。


Thursday, August 6, 2009

女人深夜的獨白實在灑狗血得可以

   
回到高雄的第五天,這是我第三天失眠了,究竟在幹嘛!我好氣自己 :(

頭幾天努力早睡早起,努力把睡眠時間調得又規律又正常,但近幾天不知道發生什麼事了(大概是因為我又在看書了吧),不到天微亮,我快迅運轉的腦袋竟完全不肯收工。想著逃兵的計畫,念著待實現的夢想,掂量肩上的責任,計算成功的可能。(啊,如果失眠的腦袋中都有自動打字機來記錄的話,應該每個失眠的人都可以像龍應台這樣迅速寫出上萬字的大作吧!)

失眠真的是很不健康的一件事。除了身體無法好好休息排毒之外,還會讓人沉溺在網上百般閱讀著或親或疏的眾人近來的生活起落,恣意地濫情著,讓無謂的感傷泛濫成災,淹沒應該要平靜的頭腦。於是黑夜變得更黑,寂寥的心情變得更寂寥。

在高雄的日子除了孝親之外別無大事,日子過得其實很平穩。不帶壓力地讀著小說和散文(詩要用比較多腦力),是我每天心情唯一大大波動的時刻。越是了解一位作家或一部作品,我越是會有種錯覺,把他們都當成至親至友。然後我就會非常沒有必要地因為發現他們已經離開人間或即將死掉而感到很難過很難過。

好比過去這一年(我又要提老梗了)每當想起 Virginia Woolf 和 Susan Sontag 已經不會再寫下任何一個字了,我都會被無比巨大的悵然感包圍,難以掙脫。然後我會恨自己為什麼不能早一點出生。

但是我早點生了,然後究竟要做什麼呢?寫信給她們?但我也並不會寫信給 Meryl Streep 或是 Cate Blanchett,澎湃地告訴她,她的戲有多麼震懾著遠在地球另一端的我呀......(畢竟會像曉琪兒這樣把我們一一珍愛地放在心頭上的天后實在不多,我不敢冒著相見不如懷念的大險)

啊,這真是很沒必要的喟嘆,好一個女人家的空想和濫情。

還有另一件事一直在我腦中揮之不去。關於 Andy 已經搬到十一樓的消息。老實說,我不知道該有什麼樣的感覺。包括蘇老師正式接任校長也是。小鼻子小眼睛的我,心中總是有許多無謂的小煩小惱。我的第一個反應竟然是非常擔心以後要找兩位過往恩師不曉得必須經過幾雙審視的眼睛。

更無聊的是,我原本計畫明天早上去文藻圖書館寫東西,但一聽氣象報告說,明天受颱風氣流影響,高雄市有百分之四十的降雨機率,我打老早就開始擔心我無法穿著夾腳拖和短褲,並且一手拿著雨衣,一手提著蛋糕和咖啡,如此狼狽又不得體地出現在 Andy 戒備森嚴的辦公室了...... 雖然 Andy 說:You are always welcome。但我們倆都知道,高處的氣候有時還是沒那麼友善的。


回到現實裡來吧。

說些實際而且值得一聽的事情:拍普懷孕已經進入第二期了,所以害喜症狀減輕,人體力和心情也好多了。她現在在西雅圖住在和 Gary 一起的新家裡面,日子過得很好。她說 Gary 下班後常會陪她去家附近的湖邊散步,讓她多活動活動;假日也會帶她去曬太陽,讓她看起來更健康有精神一點。我想他們兩人應該都有努力長大成熟,為自己作的決定以及為家庭負責,真令人開心!希望寒假可以快快去他們新家作客,順便抱抱外甥:D(唉唷這句話講來我自己都雞皮疙瘩)

再過不久,就可以照超音波得知北鼻的性別,我爸媽甚至還笑說要請大余老師為「村姑」的妹妹作「售後服務」,替孩子命名呢!(他們倆對大余老師的文章記得很熟啊!讓我另眼相看了!笑~)


我要繼續去作沒營養的閱讀了。沒營養的閱讀比較安全,我第一天失眠拿出 The Hours 的原著小說來看,才看 Prologue 就哭到隔天眼睛腫,實在太危險了。

其實好像應該拿近五年來的批評文章出來看。一定立刻睡倒!!!